- Qualified translator since 2006
- MS in Integrated Marketing Communications
- BA in Journalism
- Certificate in German-English Translation
- Experience in PR, content marketing & management
- Cross-cultural communications specialist
- Certified in SDL Trados Studio
I learned the importance of communication and cultural appreciation when I came to the United States as a foreign exchange student from Germany many years ago. I was part of a distinguished scholarship program sponsored by the German Bundestag and US Congress to foster a mutual understanding between our countries. As a foreigner in the US, I learned that effective communication requires more than language skills.
Having fallen in love with the English language, the US culture and the American people during my exchange year, I immigrated to the United States in 2001. However, I never stopped loving my native country. As a translator, I bridge the gap between my two “home” countries and promote international understanding through proper communication. By applying my unique mix of cultural and marketing insight, I can facilitate your transatlantic communication efforts and help your business grow overseas.
My work experience as a journalist allowed me to gain insight into a variety of fields and granted me exposure to diverse subjects and people. This background provides an excellent foundation for translating marketing materials on a wide range of topics.
In 2006, I decided to pursue my passion for languages and culture on a professional level and started my own freelance translation business, Integrated MarCom Translations. I completed a certificate in German-English translation from New York University and have since helped numerous clients produce native-sounding, professional translations that are cohesive with their marketing strategies.
My varied professional path has shaped the translator I am today: A translator who knows the importance of knowing your target audience and can help you speak to them in a way to which they can relate.
• Annual Conference of the American Translators Association in San Francisco, California, November 2016
• “Translating Corporate Communications,” eCPD webinar, June 2016
• Annual Conference of the Colorado Translators Association in Boulder, Colorado, April 2016
• “Successful Copywriting,” eCPD webinar, March 2016
• Annual Conference of the American Translators Association in Miami, Florida, November 2015
• “Captivate, Capture and Convert: 5 Keys to Creating Engaging Content,” American Marketing Association webinar, November 2015
• “Throwing Spaghetti on the Wall,” seminar on creative branding strategy, American Advertising Federation, October 2015
• “How to make Google love your global content,” American Marketing Association webinar, October 2015
• Annual Conference of the Colorado Translators Association, May 2014
• REV UP 360, Annual Marketing Conference of the Colorado American Marketing Association, February 2015
• Annual Conference of the American Translators Association in Chicago, Illinois, November 2014
• “Writing Techniques for Marketing Translation and Transcreation,” Alexandria Project webinar, November 2014
• “Captivate, Capture, Convert: 5 Keys to Creating Engaging Content,” American Marketing Association webinar, November 2014
• “How to make Google Love Your Global Content,” American Marketing Association webinar, October 2014
• Expert Level Bootcamp for Translators by Marta Stelmaszak, September 2014
• “The Language of Legal Correspondence,” Proz.com webinar, May 2013
• “The Language of Contracts,” Proz.com webinar, May 2013
• “Legal Terminology: Privacy and Confidential Information Terminology,” Proz.com webinar, February 2013
• SDL Trados Training and Certification, January 2013 (view my certificate here )
• Colorado Translators Association, member since 2010 and president since 2016
• Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area, member since 2016
• The following article first appeared on my blog and was later published in the membership magazine of the American Translators Association, the ATA Chronicle (July 2015): Are your applications getting lost in the sea of competition? Maybe your references are to blame
• Prior to my translation career, I was a news reporter for several years. I worked as a staff reporter covering business, public safety/courts, community issues, local government and general assignments for the Omaha World-Herald, and later as a freelance writer for various English and German news publications and magazines. Here, you will find some of my writing samples.