How AB5 affects translators in California
Not all California translators are subject to the employee classification under AB5, but many agencies refuse to work with them anyway. On January 1, 2020, translators and interpreters joined the list of endangered species in California. Overnight, thousands of independent contractors found themselves booted out of their chosen careers – quite often sans a valid reason. […]
Read More
  Yesterday, I returned to Colorado after attending the 56th Annual Conference of the American Translators Association in Miami. What a different experience it was compared to my very first ATA conference in New York City only a few years ago! I can still recall standing in the lobby of the conference hotel in NYC, […]
Read More
Last week, the American Translators Association sent out a compensation survey to collect data on current rates in the translation and interpretation industry. “The survey results will be an invaluable resource for everyone in the field,” ATA claims. Well, I have my doubts about that. Several years ago, when I was starting out as a translator, […]
Read More
By Marion Rhodes This week, I will fly to Chicago to attend the 55th Annual Conference of the American Translators Association. I am looking forward to meeting up with old friends and colleagues, getting to know new ones, and listening to a variety of interesting presentations. From Million Dollar Commas to Mastering the Challenges of a […]
Read More
How to make your translation projects more efficient.
Every now and then, it is good for us translators to walk in the shoes of our clients and see what their internal struggles are when it comes to translating content for foreign-language markets. In that spirit, I recently joined a webinar by the American Marketing Association on how to make translation projects more efficient […]
Read More
By Marion Rhodes English-German Translator If expert positioning was a religious philosophy for translators, Marta Stelmaszak would be its guru. Over the course of the last week, I gained so much useful insight about taking my translation business to new professional heights that my head is still spinning trying to figure out where to begin. […]
Read More
By Marion Rhodes Translator for German and English A little while ago, one of my colleagues from the Colorado Translators Association forwarded a funny email thread featuring one translator’s reply to a particularly gullible scammer. When only a few days later, I found a very similar email in my inbox, I couldn’t help but feel […]
Read More
Every now and then, you come across a discussion on the Internet that you simply can’t ignore. Normally, I try to stay out of online exchanges with complete strangers. But yesterday, I ran into this gem on Yahoo: Question: Is translator a good career? “i’m 16 now, and im hoping to be a translator in […]
Read More
By Marion Rhodes English~German translator I’m a sucker for a good webinar. Over the past two years or so, I’ve joined so many GoToMeeting sessions that I probably have enough credits for my own personalized translation degree by now. Alas, this morning, I attended a particularly interesting webinar by the Alexandria Project on income diversification […]
Read More
By Marion Rhodes English~German translator Yesterday, I was working on a translation in Trados Studio 2014 when my fingers accidentally hit a wrong key combination. Suddenly, I found myself staring at a new window in my browser showing a clean, side-by-side view of the source text and my translation. After the initial panic (What did […]
Read More