Marketing translators use immersion strategies to stay up with language evolution
Last month, I gave a presentation about immersion strategies for expatriates at the 57th Annual Conference of the American Translators Association. Anyone writing for international audiences, including translators, faces the challenge of keeping up with language evolution in the target market. Otherwise, their style quickly goes from stellar to stale. Good marcom and advertising copy […]
Read More
No doubt you’ve heard it before: If you’re trying to increase your exposure, grow your network, and win more clients, you’ve got to work the social media scene. You may even have created your own Twitter account, grouped your Facebook contacts into relevant audiences for different posts, joined that mysterious Google+ network, or launched your […]
Read More
This is a guest post written by Robert Rogge for Integrated MarCom Translations.  Transcreation is real. I ran a multilingual services agency with my partners for about six years. Besides copywriting, marketing, SEO, and other services, we offered translation. I always advised our translators to own the text, make it theirs, and to write. The […]
Read More
Have you ever thought about why certain websites appeal to you more than others? Or why some ads seem to strike a chord with you while others leave you cold? Chances are your cultural background has something to do with it, and clever marketers know how to play into those subconscious preferences. Marketing materials, including […]
Read More
Let’s be honest: Are you positive that your international marketing efforts resonate with your multilingual target audiences? That is, of course, assuming you’ve put the effort into targeting foreign-language markets in the first place. According to a recent study by translation technology company Smartling, only 15 percent of marketers whose organizations target multilingual audiences are […]
Read More
  Yesterday, I returned to Colorado after attending the 56th Annual Conference of the American Translators Association in Miami. What a different experience it was compared to my very first ATA conference in New York City only a few years ago! I can still recall standing in the lobby of the conference hotel in NYC, […]
Read More
By Marion Rhodes English-German Translator Last week, I restarted graduate school to finish my master’s degree in Integrated Marketing Communications, and already, I have gained some valuable new insight: Many people still don’t know how to find a professional translator. During a discussion of the translation industry in our online class forum, one of my […]
Read More
Translators need to step outside their comfort zone
One of my resolutions for this year was to step out of my professional comfort zone and try new ways to connect with potential clients. So when I learned that the second annual conference of the Colorado American Marketing Association would take place in Denver at the end of February, I seized the opportunity and […]
Read More
How to make your translation projects more efficient.
Every now and then, it is good for us translators to walk in the shoes of our clients and see what their internal struggles are when it comes to translating content for foreign-language markets. In that spirit, I recently joined a webinar by the American Marketing Association on how to make translation projects more efficient […]
Read More
By Marion Rhodes English-German Translator If expert positioning was a religious philosophy for translators, Marta Stelmaszak would be its guru. Over the course of the last week, I gained so much useful insight about taking my translation business to new professional heights that my head is still spinning trying to figure out where to begin. […]
Read More