Marketing translators use immersion strategies to stay up with language evolution
Last month, I gave a presentation about immersion strategies for expatriates at the 57th Annual Conference of the American Translators Association. Anyone writing for international audiences, including translators, faces the challenge of keeping up with language evolution in the target market. Otherwise, their style quickly goes from stellar to stale. Good marcom and advertising copy […]
Read More
This is a guest post written by Robert Rogge for Integrated MarCom Translations.  Transcreation is real. I ran a multilingual services agency with my partners for about six years. Besides copywriting, marketing, SEO, and other services, we offered translation. I always advised our translators to own the text, make it theirs, and to write. The […]
Read More
Have you ever thought about why certain websites appeal to you more than others? Or why some ads seem to strike a chord with you while others leave you cold? Chances are your cultural background has something to do with it, and clever marketers know how to play into those subconscious preferences. Marketing materials, including […]
Read More
One of the first things every budding journalist learns in J-School is the 5Ws: Five basic questions every news story should answer. Who, what, when, where, and why. Incidentally, these questions can help make your translation projects better as well. By answering the five Ws when you ask for a translation of your marketing materials, […]
Read More
Let’s be honest: Are you positive that your international marketing efforts resonate with your multilingual target audiences? That is, of course, assuming you’ve put the effort into targeting foreign-language markets in the first place. According to a recent study by translation technology company Smartling, only 15 percent of marketers whose organizations target multilingual audiences are […]
Read More
How to make your translation projects more efficient.
Every now and then, it is good for us translators to walk in the shoes of our clients and see what their internal struggles are when it comes to translating content for foreign-language markets. In that spirit, I recently joined a webinar by the American Marketing Association on how to make translation projects more efficient […]
Read More