Not all California translators are subject to the employee classification under AB5, but many agencies refuse to work with them anyway. On January 1, 2020, translators and interpreters joined the list of endangered species in California. Overnight, thousands of independent contractors found themselves booted out of their chosen careers – quite often sans a valid reason. […]
Read More
This is a guest post written by Robert Rogge for Integrated MarCom Translations. Transcreation is real. I ran a multilingual services agency with my partners for about six years. Besides copywriting, marketing, SEO, and other services, we offered translation. I always advised our translators to own the text, make it theirs, and to write. The […]
Read More
Have you ever asked yourself the question: What makes a text sing? Why do some texts make you tune out after the first few lines while others suck you in and keep you engaged until the very last word? And what does this have to do with translation, you may ask? A lot of thought […]
Read More
One of the first things every budding journalist learns in J-School is the 5Ws: Five basic questions every news story should answer. Who, what, when, where, and why. Incidentally, these questions can help make your translation projects better as well. By answering the five Ws when you ask for a translation of your marketing materials, […]
Read More
Let’s be honest: Are you positive that your international marketing efforts resonate with your multilingual target audiences? That is, of course, assuming you’ve put the effort into targeting foreign-language markets in the first place. According to a recent study by translation technology company Smartling, only 15 percent of marketers whose organizations target multilingual audiences are […]
Read More
Last week, the American Translators Association sent out a compensation survey to collect data on current rates in the translation and interpretation industry. “The survey results will be an invaluable resource for everyone in the field,” ATA claims. Well, I have my doubts about that. Several years ago, when I was starting out as a translator, […]
Read More
Before I started my own translation business, I worked several years as a general assignment reporter for a large daily newspaper in the heartland of the United States. I was young and full of enthusiasm about living the exciting life of a journalist, where every day is different and every assignment offers the opportunity to learn […]
Read More
By Marion Rhodes English-German Translator Have you ever translated a German press release or news article and scratched your head over the various different ways Germans appear to give statements? They hardly ever just say anything. Rather, they mention it, explain it, go on or criticize. Reading a German news release can provide more synonyms for […]
Read More
By Marion Rhodes English-German Translator Every business starts with a dream. At the 5th Annual Conference of the Colorado Translators Association, language professionals will learn how to not only dream big but also how to turn those dreams into reality. As social media coordinator for the Colorado Translators Association, I got to help organize my […]
Read More